Join our email list.

To receive notifications about upcoming HoCoPoLitSo events via email, simply click
Subscribe.

Read Our Annual Report

Upcoming HoCoPoLitSo Events

  • Wilde Readings March 10, 2026 at 7:00 pm – 8:30 pm Queen Takes Book, 6955 Oakland Mills Rd E, Columbia, MD 21045, USA Monthly reading series typically on second Tuesdays from September through June each year. Format is two featured readers and open mic sessions.

Mana’s Musing: Lost and Gained in Translation

Laura Yoo - HoCoPoLitSo member of Board of Directors and Associate Professor of English at Howard Community College

Laura Yoo – HoCoPoLitSo member of Board of Directors and Associate Professor of English at Howard Community College

While writing the last musing on “Multiple Writing Personalities” I began to pull at another thread – the art of translations.

There are many words that are not really translatable from Korean to English, and this is the case for many (if not all) languages. One example is the Korean word 한 (pronounced “hahn” and sort of means grievance) which comes from 원한 (pronounced “won-hahn” and sort of means grudge). Usually this word is used to describe the kind of deep grievance or regret that awakens a dead person’s body and spirit. Like Jason in Friday the 13th or the scary girls in The Ring or Grudge.  But none of these words – hatred, resentment, grievance, regret – captures quite wholly the meaning that Koreans put in that word when they use it.

Language is cultural.  Words communicate values, beliefs, cultural experiences, and history. Sometimes a single one-syllable word like 한 means a whole lot. This complexity is what makes a translation – especially a poetic translation – a work of art.

When Ko Un, one of the most well known Korean poets, read at the Dodge Poetry Festival in 2006, Richard Silberg performed the translation.

While Silberg’s translations communicate the idea of the poem, I think most would agree that it doesn’t transfer the whole meaning that is communicated in Ko Un’s reading – the audience can sense or experience the poem in the way Ko Un performs his poem that’s quite different from the way Silberg translates and performs it in English.

There is also an interesting translation of one of Ko Un’s poems by Suji Kwok Kim and Sunja Kim Kwok on Poetry Foundation’s website.

Taklamakan Desert by Ko Un
Why I’m going to the Taklamakan Desert:
the emptiness there.
Why I’m going to the Taklamakan Desert
at seventy-five, leaving all words behind: the cry
of the emptiness there.
Why I’m going to the Taklamakan Desert:
I can no longer stand
the world’s greed
or mine.
There, in the Taklamakan Desert,
the silence of a thousand-year-old skull.

Here is an excerpt from the translators’ notes.

With “Taklamakan Desert,” we tried to “translate” the translation towards greater spareness. […] We translated “명사도  동사도  다” (“all nouns and verbs”) as “all words,” which sounds less awkward in English, and decided not to isolate “there” (“거기”) on its own line, the way it’s isolated in the original, since it would sound overemphatic in English, especially as an ending.  We added “in the Taklamakan Desert” in the penultimate line, for music, and “the silence of” in the last line, for rhythm, so that the last line becomes a line of iambic pentameter, a structural counterpoint to “the cry” in the second stanza, but only because silence is central to Ko Un’s work.  (We could have rendered the last two lines more literally: “There —/ someone’s thousand-year-old skull.” — and again, may change our minds tomorrow.)

I highlight the last line above, because it shows the delicate choices one must make in translation – there is no such thing as “direct” translation, and we can see here the flexibility and creativity required in creating a work of translation.

In addition to the meaning of words, much of the art of translation has to do with the sound of words (and silences) – the intonation, the vowels, the consonants, the accents, the shapes that your mouth makes, and the way the tongue rolls to create sound. In the line “명사도  동사도  다” (“all nouns and verbs”), the Korean words for “nouns” and “verbs” rhyme: Phonetically, this line reads, “myung-sa-do dong-sa-do dah” (“do”=”too” or “and” and “dah”=”all”).  So, there is a rhyme in “sa-do.” I wonder if it’s that difference in sound or the specificity of naming “verbs and nouns” instead of grouping them as “all words,” but the translation doesn’t quite… translate for me.

Still, I do not mean to argue that this translation is bad or that translations in general are inaccurate. Not at all. Ultimately, poetry translations are never about accuracy. It’s about telling and re-telling, creating and re-creating. Through the translators’ works, we share the words, the values, the thoughts, the stories, and the languages of all cultures.  Works of translation open up poetry to interpretation, re-imagination, and even re-vision.

Translation itself is a work of art.  It has its own creative process. It is original in its own sense of coming into creation.

Here are a few lines from Willis Barnstone’s “An ABC of Translating Poetry”:

Translation is the art of revelation.

Translation is an art between tongues, and the child born of the art lives forever between home and alien city.

Yet translation of poetry is conceivable.

A translation is never an exact copy. It is different.

A translation dwells in exile.

And so on. But “Z” is the best:

Good translation of poetry is essential to a hungry reader in a decent book store and to a global village of letters. We need it, for we still suffer under that early Babylonian God’s edict of language dispersal. Although Antigone and Lear sometimes speak in exotic tongues, subverting God’s rage against the monolingual builders of Babel writers still scrawl their words in a thousand scripts, pile them up on mounds of hope and futurity, awaiting translation. Translation is a zoo and a heavenly zion.

I love the phrase “a global village of letters.” That’s what the art of translation offers the world.

Last summer when a relative was returning from a trip to Korea, she brought back a few collections of Ko Un’s works for me. I thumbed the pages but found many of the poems too difficult for my comprehension – so my mother took the books.  Having thought a little bit about translations through this little musing, though, I’m now processing my order on Amazon for several Ko Un translations by people like Richard Silberg, Brother Anthony, and Claire You – This Side of Time (2012) and Maninbo (2015).

Though my knowledge of the written Korean language is limited, having access to some of the poems in Korean and some in English (and maybe a few in both?) will give me a unique experience of Ko Un the Poet. Not necessarily fuller or more expansive experience – just different.  Not only that, but it will also help me – a 1.5 generation Korean-American – become more familiar with Korean culture and history. And that is pretty awesome. Thank you, translators, for your word-art.

Mom, I need those books back please. 

=========================================

“Taklamakan Desert” in Korean

타클라마칸 사막

내가 타클라마칸 사막에 가는 것은

내가 열 여섯살의 꿈속에서

타클라마칸 사막에 가는것은

거기

허허 망망 때문이다

내가 일흔다섯에 살의 대낮에

명사도 동사도 다 두고

타클라마칸 사막에 가는 것은

거기

무지무지한

허허 망망의 울음 때문이다.

내가

타클라마칸 사막에 가고 가는 것은

세상의 욕망에

내 욕망에

더 이상 견딜 수 없기 때문이다.

누구의 천년 해골

거기

Expectations for “A Technicolor Life”, on Stage at Smith Theatre

 

Susan Hobby is a member of the HoCoPoLitSo board. Look for her Lit Up column here on the HoCoPoLitSo blog.

Susan Hobby is a member of the HoCoPoLitSo board. Look for her Lit Up column here on the HoCoPoLitSo blog.

A play about three generations of stress in one household sounds like a downer: a divorced workaholic mother; two sisters, one shy and slightly chubby, one an embittered vet who lost her left hand in Irag; plus a grandmother dying of cancer.

So what are Marilyn Monroe and Jane Russell doing up on stage vamping while the ladies toss back wine coolers and wear neon wigs?

I’m eager to find out. Rep Stage is producing the world premiere of Technicolor Life, by Jami Brandli, that centers around this mainly female family. Maxine, a slightly awkward freshman in high school, just wants to help her sister, Billie, who returned from Iraq with no left hand, plus the psychic wounds that come from combat and military sexual assault.

Maxine’s mother is an overworked attorney who drinks a bit too much, whose husband left her for a younger woman a few years ago. And Franny, Maxine’s grandmother, shows up aftetechnicolorlifer being kicked out of the assisted living facility where she had been living. Turns out, she’s dying of cancer. But she’s also a live wire who insists the family do things together before she kicks off.

So they watch old movies — especially Gentlemen Prefer Blondes — and work makeover miracles. Billie’s not having it; she runs 10 miles a day and slurps from her “water” bottle of vodka to kill the pain. Maxine, with the help of her new imaginary Blonde friends, finds Billie a fellow vet to date, and finds her voice. Meanwhile, Franny is arranging her euthanasia with Canadian drugs and her going-away party. Throughout, high school student Maxine practices her vocabulary words (serendipity, debonair, unique) and does reports for school on amputation, assisted suicide and turret gunners. Doesn’t sound like a barrel of laughs, but the play reads tragic comedy. Things do get better.

The play captures the awkward efforts of Maxine, the rage of post-traumatic stress syndrome, the yearning for connection between family members.

An ingenious part of the text — since I haven’t seen Technicolor Life staged, I have to imagine it — is the “playing field,” a real space onstage that illustrates the imagination. The playing field becomes a dance floor, a makeover space, Iraqi combat reenactments and even Internet dating site brought to life.
Part of the Horowitz Center’s “Year of the Woman,” Technicolor Life runs Oct. 21 to Nov. 8 in Rep Stage. For tickets visit www.repstage.org.

This Friday: E. Ethelbert Miller at the Monteabaro Recital Hall • FREE

Layout 1

Mana’s Musing: Multiple Writing Personalities

LAURA YOO, A Member of HOCOPOLITSO Board, writes MANA’S MUSINGS for the second week of each month on the HOCOPOLITSO BLOG.

Laura Yoo, a member of HoCoPoLitSo’s Board of Directors and Associate Professor of English at Howard Community College, writes Mana’s Musings on the HoCoPoLitSo blog.

Even though I teach writing, I cannot really remember or trace the early years of my own journey of learning to write.

Thanks to my mother’s foresight and my own tendency to hold onto things, however, I do have two special artifacts from my childhood – photos below.

First is a report on Beethoven that I wrote in the 5th grade, only a few months after my family moved from Korea and I began to learn English. This is my first “writing” in English that I can find. Mostly, it seems, I copied sentences from the Britannica. And that was “writing.”

Second is a newspaper article that I wrote in the 5th grade to a Korean Catholic newspaper about my observations on adoption.  In that article, I express sadness about Korean children who are adopted by families in other countries and I urge Koreans to adopt Korean children. An impassioned argument and plea from a 10 year old.

During my teenage years, I wrote a lot. Flipping through the many spiral notebooks that were my journals reveals that I wrote my “diaries” in English (even through the early years of my language acquisition) but insisted on writing my “poems” in Korean.  In English, my writing was about what I did that day, what I saw, what happened to so-and-so, or what I was thinking.  In Korean, on the other hand, my writing demonstrates an annoyingly dramatic teenage-angst in what appears to be verse. I can’t help but to roll my eyes at my 14 year old self.  It seems that my young mind associated English with recording facts (information) and Korean with describing love, pain, betrayal, suffering, drama, and dreams in poetry.

Later on in college, the notebooks got fancier and I wrote exclusively in English – and I stopped writing poems. Probably realized how terrible they were.  There was also a vague attempt at fiction-writing but I quickly learned that I was no good at it. So, instead of trying to create literature, I studied it.

The evidence of various transitions between Korean and English in my writings makes me wonder not only about my cultural identities but also my relationship to writing. You are what you write – and I guess how you write.

A recent article in The New Republic called “Multilinguals Have Multiple Personalities” cites studies that illustrate a personality difference exhibited by one person speaking in two different languages. The article summarizes one particular study:

In one session, the volunteer and experimenter spoke only French, while the other session was conducted entirely in English. […] When [Susan Ervin] compared the two sets of stories, she identified some significant topical differences. The English stories more often featured female achievement, physical aggression, verbal aggression toward parents, and attempts to escape blame, while the French stories were more likely to include domination by elders, guilt, and verbal aggression toward peers.

I find myself experiencing this kind of shift in my identity when I switch “code” between English and Korean in my day to day life. In speech, I communicate not just the words or the “thing” that I’m trying to get across but also the cultural mores, the values, the manners, and the habits deeply rooted in that language. And I dare say the language also shapes human beliefs and behaviors.

Sadly, I don’t know if the same kind of code switching applies to my writing now – mainly because I don’t write in Korean anymore. So, it seems I have lost my Korean writing personality. Or even more sadly, perhaps this means my Korean writing personality will stay trapped in that 14 year old teenager ridden with angst. Scary thought.

This slideshow requires JavaScript.

 

Two TWL Episodes Now On YouTube: Rita Dove and Israeli Poems of War and Peace

Rita Dove discusses a musical life in verse

In this edition of HoCoPoLitSo’s The Writing Life, Rita Dove, a Pulitzer Prize-winner and former National Poet Laureate, speaks with Maryland Poet Laureate Stanley Plumly about her latest book, Sonata Mulattico. The book tells the story, through multiple narrative poems in different voices, of George Bridgetower, an Afro-Polish child prodigy violinist who studied with Haydn. Beethoven dedicated a sonata to Bridgetower, “my crazy mulatto,” but later quarreled with him over a girl, and shunned him. Bridgetower fell into anonymity. The book is long and complex, Dove says, but “This is the only way to encompass this life and make it seem not a curiosity, but an essence of humanity.”

Israeli Poems of War and Peace

In this edition of HoCoPoLitSo’s The Writing Life, poet and professor Michael Collier talks with poets Moshe Dor and Barbara Goldberg about their 1997 book of Israeli poems and translations, After the First Rain: Israeli Poems on War and Peace. Goldberg reads her translation of Ariel Kaufman’s “How My Brother is Cain,” and Dor reads the Hebrew version. Goldberg reads six more poems from the collection, including Amir Gilboa’s “My Brother Was Silent,” with the final, haunting line, drawn from the book of Genesis, “His blood cried out from the ground.” Goldberg concludes with a poem that sums up the Israeli desire for a long-coveted peace, Yehuda Amichai’s “Wildpeace.” This program was recorded in 1999.

HoCoPoLitSo names author Laura Shovan as poet-in-residence

Laura Shovan

Laura Shovan

The Howard County Poetry & Literature Society (HoCoPoLitSo) has chosen Laura Shovan, winner of the 2009 Harriss Poetry Prize and author of an upcoming novel-in-verse for young readers, as its 24th poet-in-residence. Shovan will visit county high schools, the alternative school and Howard Community College classes to read her work and guide the students’ writing.

Using portraits and news headlines as triggers for poetry, Shovan will lead the students in writing their own verse. Shovan also plans to start a public reading series with student participation. A Maryland State Arts Council artist-in-residence since 1999, Shovan is the poetry editor of the Little Patuxent Review. Shovan’s book, The Last Fifth Grade of Emerson Elementary, comes out in April 2016 from Wendy Lamb Books, an imprint of Random House. Her poetry chapbook, Mountain, Log, Salt and Stone, won the Harriss prize, and she has edited two poetry anthologies. Shovan graduated from NYU’s dramatic writing program, taught high school and worked for the Dodge Poetry Festival.

For 24 years, HoCoPoLitSo has brought contemporary writers to the students of Howard County to encourage the love of literature and writing. Atholton High School teacher Jennifer Timmel, whose class wrote with last year’s poet-in-residence Joseph Ross, said about the experience: “I think the poet-in-residence program is brilliant. The students were all very moved by (Ross’s) poetry; many of them are writers and poets themselves, so to be able to speak with someone who writes for a living was very inspirational to them. They found his work interesting and inspiring. Mr. Ross is … an incredible combination of encouraging teacher and good poet.”

Shovan follows in the footsteps of illustrious writers, including Lucille Clifton, Li-Young Lee, Michael Glaser and Grace Cavalieri. Last year’s poet-in-residence, Joseph Ross, wrote, “For high school students, I’m convinced poetry can help them discover who they are. It helps them know they’re not alone. Poetry has healing properties, it connects us to everyone else.”

In The News: Joy Harjo Wins $100,000 Poetry Prize

Congratulations goes out to Joy Harjo who has just won the Wallace Stevens award from the Academy of American Poets for ‘proven mastery’ as a poet. The award comes with a $100,000 prize for lifetime achievement. Read The Guardian’s story about the award here.

Part of that life time achievement was a visit to HoCoPoLitSo in 2008 when she read and performed music to an audience at the Howard County Conservancy during an afternoon event entitled “Poetry by Nature, A Family Affair.”

During the visit to Howard County, Ms. Harjo recorded the following episode of The Writing Life:

Poetry in Motion: How to Start a Movement

By Katy Day

Katy Day, student on the HoCoPoLitSo board, writes Poetry in Motion on the third Thursday of each month.

Katy Day, student on the HoCoPoLitSo board, writes Poetry in Motion on the third Thursday of each month.

Mind-shattering. It’s a word that best describes so many current events. People shot dead in a church — Charleston. Church burnings – throughout The South. Reflexive incarceration — everywhere. Uprisings of the underserved — Baltimore. The impoverished. The unfortunate. Inequality. Racism. Hate.

What can one person do to change the current state of the world?

IHeartPoetryI’ve come to know one place where you can begin to change things. Poetry.

If you hang around advocates of poetry and literature, you’ll often hear claims like “poetry has the power to promote change” or “poetry heals,” and if you’re like me, you’ll want evidence to support those claims. As you may know from a previous post of mine about what I’ve learned from the Humanities, I study both English literature and psychology. I appreciate theories about human nature that poetry and literature provide, but I also appreciate claims that are supported by science.

For the poetic minds, the scientific minds, and for those like me who fall somewhere in between, I have compiled a list of just a few ways in which words can make a difference that are all backed by science.

  1. Poetry has the power to reduce symptoms of depression and PTSD in adolescents who have suffered from abuse.
  2. Expressive writing causes increased physical and mental health.

There is a lot of research on the benefits of expressive writing. Dr. James Pennebaker is a leading psychologist in this field of research and has been studying the effects of expressive writing for over 20 years. He has found that people who write about deep emotions and difficult, traumatic experiences visit their doctor less frequently, experience an increase in immune system functioning, and report feeling happier. He has also found that participants in his studies who benefit most use insight and causal words. He posits that the act of meaning-making is, at least in part, responsible for the many benefits of expressive writing. This involves deriving meaning and insight from difficult experiences. Other research has found that expressive writing leads to decreased distress, negative affect, and depression. For advice on practicing expressive writing to improve physical and mental health, visit this website.

  1. Partaking in poetry therapy causes an increase in self-esteem, motivation for success, self-identity, self-expression, decision-making, and team cohesion in middle school students.
  2. Reading about friendships between fictional characters from different groups reduces prejudice.

There have been several experiments that studied the effects of reading fiction on reducing stigma associated with certain out-groups. One study found that reading Harry Potter novels decreases prejudice among stigmatized groups, including immigrants, homosexuals, and refugees.

  1. Youth slam poetry promotes social change.

One study analyzed 50 slam poems written by teenagers and found that poems addressed youth (including their agency, identity, and capacity to be critical thinkers), sexuality, health, and rights. Talking about health, sexuality, and human rights are often stigmatized, but poetry appears to be a place in which these topics are acceptable.

Need more proof? Read this poem by Lucile Clifton and experience the empowering capability of poetry for yourself. Poetry is a foundation for the individual looking out at a crazy world, a place from which change can grow.

won’t you celebrate with me

By Lucille Clifton

won’t you celebrate with me

what i have shaped into

a kind of life? i had no model.

born in babylon

both nonwhite and woman

what did i see to be except myself?

i made it up

here on this bridge between

starshine and clay,

my one hand holding tight

my other hand; come celebrate

with me that everyday

something has tried to kill me

and has failed.

Katy Day, student on the HoCoPoLitSo board, writes Poetry in Motion on the third Thursday of each month.


Source material:

Kloser, K. (2013). Positive youth development through the use of poetry therapy: The contributing effects of language arts in mental health counseling with middle school-age children. Journal Of Poetry Therapy, 26(4), 237-253. doi:10.1080/08893675.2013.849042
Brillantes-Evangelista, G. (2013). An evaluation of visual arts and poetry as therapeutic interventions with abused adolescents. The Arts In Psychotherapy, 40(1), 71-84. doi:10.1016/j.aip.2012.11.005
Vezzali, L., Stathi, S., Giovannini, D., Capozza, D., & Trifiletti, E. (2014). The greatest magic of harry potter: Reducing prejudice. Journal Of Applied Social Psychology, doi:10.1111/jasp.12279
Fields, A., Snapp, S., Russell, S. T., Licona, A. C., & Tilley, E. H. (2014). Youth voices and knowledges: Slam poetry speaks to social policies. Sexuality Research & Social Policy: A Journal Of The NSRC, 11(4), 310-321. doi:10.1007/s13178-014-0154-9
Greenberg, M. A., & Stone, A. A. (1992). Emotional disclosure about traumas and its relation to health: Effects of previous disclosure and trauma severity. Journal Of Personality And Social Psychology, 63(1), 75-84. doi:10.1037/0022-3514.63.1.75
Pennebaker, J. W. (1997). Writing about emotional experiences as a therapeutic process. Psychological Science, 8(3), 162-166. doi:10.1111/j.1467 9280.1997.tb00403.x
Pennebaker, J. W. Writing and Health: Some Practical Advice. Retrieved from
http://homepage.psy.utexas.edu/HomePage/Faculty/Pennebaker/Home2000/WritingandHealth.html
Pennebaker, J. W., Kiecolt-Glaser, J. K., & Glaser, R. (1988). Disclosure of traumas and
immune function: Health implications for psychotherapy. Journal Of Consulting And
Clinical Psychology, 56(2), 239-245. doi:10.1037/0022-006X.56.2.239

Mana’s Musing: Could a Robot Write Poetry?

LAURA YOO, A Member of HOCOPOLITSO Board, writes MANA’S MUSINGS for the second week of each month on the HOCOPOLITSO BLOG.

LAURA YOO, a member of HOCOPOLITSO Board, writes MANA’S MUSINGS for the second week of each month on the HOCOPOLITSO BLOG.

Recently, I watched a movie called Ex Machina. It’s a science-fiction film about two people: Nathan is the creator of an Artificial Intelligence named Ava and Caleb is the man called upon to do the Turing Test, which is “a test of a machine’s ability to exhibit intelligent behavior equivalent to, or indistinguishable from, that of a human” (Wikipedia).

Like many movies and stories about AI, Ex Machina ultimately asks “What does it mean to be human?”  The movie defines this difference between machine and human as self-awareness and consciousness. But the true question, of course, is this: What does that self-awareness or consciousness look like?  The movie uses the example of a chess player: A chess playing AI may have all the possible moves in its data but is it aware of the game or itself as a player of that game?  In another movie about artificial intelligence, Transcendence, the “self awareness problem” is also at the heart of the issue. When a super computer named PINN is asked to demonstrate its self-awareness, PINN asks the humans “How do YOU know you’re self aware?” Of course, the humans are stumped.

After watching Ex Machina, I got to thinking about this question about what makes us human, and I thought about Ava’s ability to create. She draws. At first, she makes random marks on paper that do not resemble any object. Then, Caleb encourages her to draw objects and she draws them very well, including a portrait of Caleb. She can draw what she sees but can she create something new?  Could Ava write poetry?

But first, I think I have to start with “What is poetry?” If we can define this, then perhaps we can try to see if Ava could create it. There are many descriptions of poetry but to define it is quite challenging.  The dictionary definition for poetry – “literary work in which special intensity is given to the expression of feelings and ideas by the use of distinctive style and rhythm” – is most unsatisfying to most of us, I think.  Perhaps poetry is something that defies definition.

Nonetheless, many poets have penned famous lines about poetry that help us know poetry when we see one.

For example, William Wordsworth so famously wrote that “Poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings: it takes its origin from emotion recollected in tranquility.”  And Percy Shelley claimed “Poetry lifts the veil from the hidden beauty of the world, and makes familiar objects be as if they were not familiar.”  How do you think Ava’s capacity for poetry would fare against these measures?

Let’s take “We Real Cool” by Gwendolyn Brooks, for example.

2015-09-01 10.02.30

Could (or would?) Ava create the line-breaks that emphasize “We” at the end of each line? Those specific rhymes? That rhythm? What about the very idea of writing a poem? Brooks says that she saw these guys playing pool at the “Golden Shovel” and wondered how they must see themselves.  In Brooks’ imagination, they think they are “real cool.” Especially given that “cool” is difficult to define at any given cultural moment, I wonder if Ava could come to this conclusion about the Pool Players and create a poem to represent her thought-experience.  Here’s another take: Two AIs might come up with the exact same poem about observing the same pool players at the Golden Shovel, but I think only Gwendolyn Brooks and no other poet could have created “We Real Cool” just as it is. I mean, just listen to the way she reads it.

In a broader sense, what about creativity? For example, Edward de Bono, who coined the term “lateral thinking,” says this about creativity:

“Creativity involves breaking out of established patterns in order to look at things in a different way.”

Do we think Ava could do this?  Certainly an AI could be programmed with all the necessary data – say, all poems ever written by every poet in human history – which would serve as “established patterns.”  Could she come up with something that has not existed before, see something that’s missing from her data and create it?

What about this claim about creativity by Frank Goble, a prominent champion of “character education”?

“Because of their courage, their lack of fear, they (creative people) are willing to make silly mistakes. The truly creative person is one who can think crazy; such a person knows full well that many of his great ideas will prove to be worthless. The creative person is flexible; he is able to change as the situation changes, to break habits, to face indecision and changes in conditions without undue stress. He is not threatened by the unexpected as rigid, inflexible people are.”

Goble clearly identifies the act of creation as distinctly human here. Not just human – but specifically the human ability to make sense out of chaos. As a character in Transcendence says, “Human emotion. It can contain illogical conflicts.” Along these lines, I also like what Christopher Morley says about poetry: “The courage of the poet is to keep ajar the door that leads into madness.”

Maybe I’m drawn to these descriptions that allude to all that is disorderly because then I feel that I can keep Ava out of it. Surely, an AI could not possibly deal in or deal with madness, chaos, crazy, and mistakes? Surely a computer like Ava is all about logic, order, pattern, and all that makes sense.  As you can see, I’m biased. And really what I want is to say is that poetry is a uniquely human activity. I don’t want AIs to appropriate poetry.

Just as AI movies are ultimately concerned not with science, machine, or robots but rather with humanity, my little musing here is really not about whether or not a robot could write poetry but really about… What is poetry? 

The more I ponder this question and go from one answer to the next question, I feel myself getting sucked into a black hole (watch Intersteller) and getting lost.  Time to stop. And go read a good poem like this one:

“Eating Poetry” by Mark Strand 

Ink runs from the corners of my mouth.
There is no happiness like mine.
I have been eating poetry.

The librarian does not believe what she sees.
Her eyes are sad
and she walks with her hands in her dress.

The poems are gone.
The light is dim.
The dogs are on the basement stairs and coming up.

[…]

I am a new man.
I snarl at her and bark.
I romp with joy in the bookish dark.

Join Us and Others: Underground Rooftop Coffee House — Voices from the Edge

image026Thursday, September 10, at 7:00pm-9:00pm

HoCoPoLitSo is ecstatic to work with Howard Community College’s Arts Collective’s “What Improv Group?!?!” (W.I.G.) and the campus’s Creative Writers to present an “Underground Rooftop Coffee House.” Please join us on September 10th and see why.

The event fuses W.I.G.’s underground, edgy take on improv with powerful and evocative stories inspired by poets and writers. W.I.G.’s cast features HCC students, staff and guest artists: Douglas Beatty, Noah Bird, Diego Esmolo, Doug Goodin, Daniel Johnston, Autumn Kramer, Terri Laurino, Scott Lichtor, Thomas Matera, Apryl Motley, Shannon Willing, Sierra Young… and a few secret-surprise guests! This event will also feature poetry and prose written by HoCoPoLitSo’s Nsikan Akpan and Katy Day and local Stoop star James Karantonis. You can’t have a coffee house without music, right? Chris Sisson and Steven Caballero will provide an acoustical array of songs for the evening.

But wait, there’s more:  W.I.G. will  want you to raise your voice to the collective “primal scream” to celebrate this, the start of Arts Collective’s 21st season. Happy Anniversary to them.

Tickets: Includes Coffee & Treats!

$10 All Students with I.D., Seniors/Military/Groups
$15 General Admission

Parental guidance suggested. No one under 14 admitted. Seating is limited, reserve tickets now!

Special Event – Post-Show Discussion:
Following 9/10’s performance!