Mana’s Musing: Lost and Gained in Translation

Laura Yoo – HoCoPoLitSo member of Board of Directors and Associate Professor of English at Howard Community College
While writing the last musing on “Multiple Writing Personalities” I began to pull at another thread – the art of translations.
There are many words that are not really translatable from Korean to English, and this is the case for many (if not all) languages. One example is the Korean word 한 (pronounced “hahn” and sort of means grievance) which comes from 원한 (pronounced “won-hahn” and sort of means grudge). Usually this word is used to describe the kind of deep grievance or regret that awakens a dead person’s body and spirit. Like Jason in Friday the 13th or the scary girls in The Ring or Grudge. But none of these words – hatred, resentment, grievance, regret – captures quite wholly the meaning that Koreans put in that word when they use it.
Language is cultural. Words communicate values, beliefs, cultural experiences, and history. Sometimes a single one-syllable word like 한 means a whole lot. This complexity is what makes a translation – especially a poetic translation – a work of art.
When Ko Un, one of the most well known Korean poets, read at the Dodge Poetry Festival in 2006, Richard Silberg performed the translation.
While Silberg’s translations communicate the idea of the poem, I think most would agree that it doesn’t transfer the whole meaning that is communicated in Ko Un’s reading – the audience can sense or experience the poem in the way Ko Un performs his poem that’s quite different from the way Silberg translates and performs it in English.
There is also an interesting translation of one of Ko Un’s poems by Suji Kwok Kim and Sunja Kim Kwok on Poetry Foundation’s website.
Taklamakan Desert by Ko UnWhy I’m going to the Taklamakan Desert:the emptiness there.Why I’m going to the Taklamakan Desertat seventy-five, leaving all words behind: the cryof the emptiness there.Why I’m going to the Taklamakan Desert:I can no longer standthe world’s greedor mine.There, in the Taklamakan Desert,the silence of a thousand-year-old skull.
Here is an excerpt from the translators’ notes.
With “Taklamakan Desert,” we tried to “translate” the translation towards greater spareness. […] We translated “명사도 동사도 다” (“all nouns and verbs”) as “all words,” which sounds less awkward in English, and decided not to isolate “there” (“거기”) on its own line, the way it’s isolated in the original, since it would sound overemphatic in English, especially as an ending. We added “in the Taklamakan Desert” in the penultimate line, for music, and “the silence of” in the last line, for rhythm, so that the last line becomes a line of iambic pentameter, a structural counterpoint to “the cry” in the second stanza, but only because silence is central to Ko Un’s work. (We could have rendered the last two lines more literally: “There —/ someone’s thousand-year-old skull.” — and again, may change our minds tomorrow.)
I highlight the last line above, because it shows the delicate choices one must make in translation – there is no such thing as “direct” translation, and we can see here the flexibility and creativity required in creating a work of translation.
In addition to the meaning of words, much of the art of translation has to do with the sound of words (and silences) – the intonation, the vowels, the consonants, the accents, the shapes that your mouth makes, and the way the tongue rolls to create sound. In the line “명사도 동사도 다” (“all nouns and verbs”), the Korean words for “nouns” and “verbs” rhyme: Phonetically, this line reads, “myung-sa-do dong-sa-do dah” (“do”=”too” or “and” and “dah”=”all”). So, there is a rhyme in “sa-do.” I wonder if it’s that difference in sound or the specificity of naming “verbs and nouns” instead of grouping them as “all words,” but the translation doesn’t quite… translate for me.
Still, I do not mean to argue that this translation is bad or that translations in general are inaccurate. Not at all. Ultimately, poetry translations are never about accuracy. It’s about telling and re-telling, creating and re-creating. Through the translators’ works, we share the words, the values, the thoughts, the stories, and the languages of all cultures. Works of translation open up poetry to interpretation, re-imagination, and even re-vision.
Translation itself is a work of art. It has its own creative process. It is original in its own sense of coming into creation.
Here are a few lines from Willis Barnstone’s “An ABC of Translating Poetry”:
Translation is the art of revelation.
Translation is an art between tongues, and the child born of the art lives forever between home and alien city.
Yet translation of poetry is conceivable.
A translation is never an exact copy. It is different.
A translation dwells in exile.
And so on. But “Z” is the best:
Good translation of poetry is essential to a hungry reader in a decent book store and to a global village of letters. We need it, for we still suffer under that early Babylonian God’s edict of language dispersal. Although Antigone and Lear sometimes speak in exotic tongues, subverting God’s rage against the monolingual builders of Babel writers still scrawl their words in a thousand scripts, pile them up on mounds of hope and futurity, awaiting translation. Translation is a zoo and a heavenly zion.
I love the phrase “a global village of letters.” That’s what the art of translation offers the world.
Last summer when a relative was returning from a trip to Korea, she brought back a few collections of Ko Un’s works for me. I thumbed the pages but found many of the poems too difficult for my comprehension – so my mother took the books. Having thought a little bit about translations through this little musing, though, I’m now processing my order on Amazon for several Ko Un translations by people like Richard Silberg, Brother Anthony, and Claire You – This Side of Time (2012) and Maninbo (2015).
Though my knowledge of the written Korean language is limited, having access to some of the poems in Korean and some in English (and maybe a few in both?) will give me a unique experience of Ko Un the Poet. Not necessarily fuller or more expansive experience – just different. Not only that, but it will also help me – a 1.5 generation Korean-American – become more familiar with Korean culture and history. And that is pretty awesome. Thank you, translators, for your word-art.
Mom, I need those books back please.
=========================================
“Taklamakan Desert” in Korean
타클라마칸 사막
내가 타클라마칸 사막에 가는 것은
내가 열 여섯살의 꿈속에서
타클라마칸 사막에 가는것은
거기
허허 망망 때문이다
내가 일흔다섯에 살의 대낮에
명사도 동사도 다 두고
타클라마칸 사막에 가는 것은
거기
무지무지한
허허 망망의 울음 때문이다.
내가
타클라마칸 사막에 가고 가는 것은
세상의 욕망에
내 욕망에
더 이상 견딜 수 없기 때문이다.
누구의 천년 해골
거기
Mana’s Musing: Multiple Writing Personalities

Laura Yoo, a member of HoCoPoLitSo’s Board of Directors and Associate Professor of English at Howard Community College, writes Mana’s Musings on the HoCoPoLitSo blog.
Even though I teach writing, I cannot really remember or trace the early years of my own journey of learning to write.
Thanks to my mother’s foresight and my own tendency to hold onto things, however, I do have two special artifacts from my childhood – photos below.
First is a report on Beethoven that I wrote in the 5th grade, only a few months after my family moved from Korea and I began to learn English. This is my first “writing” in English that I can find. Mostly, it seems, I copied sentences from the Britannica. And that was “writing.”
Second is a newspaper article that I wrote in the 5th grade to a Korean Catholic newspaper about my observations on adoption. In that article, I express sadness about Korean children who are adopted by families in other countries and I urge Koreans to adopt Korean children. An impassioned argument and plea from a 10 year old.
During my teenage years, I wrote a lot. Flipping through the many spiral notebooks that were my journals reveals that I wrote my “diaries” in English (even through the early years of my language acquisition) but insisted on writing my “poems” in Korean. In English, my writing was about what I did that day, what I saw, what happened to so-and-so, or what I was thinking. In Korean, on the other hand, my writing demonstrates an annoyingly dramatic teenage-angst in what appears to be verse. I can’t help but to roll my eyes at my 14 year old self. It seems that my young mind associated English with recording facts (information) and Korean with describing love, pain, betrayal, suffering, drama, and dreams in poetry.
Later on in college, the notebooks got fancier and I wrote exclusively in English – and I stopped writing poems. Probably realized how terrible they were. There was also a vague attempt at fiction-writing but I quickly learned that I was no good at it. So, instead of trying to create literature, I studied it.
The evidence of various transitions between Korean and English in my writings makes me wonder not only about my cultural identities but also my relationship to writing. You are what you write – and I guess how you write.
A recent article in The New Republic called “Multilinguals Have Multiple Personalities” cites studies that illustrate a personality difference exhibited by one person speaking in two different languages. The article summarizes one particular study:
In one session, the volunteer and experimenter spoke only French, while the other session was conducted entirely in English. […] When [Susan Ervin] compared the two sets of stories, she identified some significant topical differences. The English stories more often featured female achievement, physical aggression, verbal aggression toward parents, and attempts to escape blame, while the French stories were more likely to include domination by elders, guilt, and verbal aggression toward peers.
I find myself experiencing this kind of shift in my identity when I switch “code” between English and Korean in my day to day life. In speech, I communicate not just the words or the “thing” that I’m trying to get across but also the cultural mores, the values, the manners, and the habits deeply rooted in that language. And I dare say the language also shapes human beliefs and behaviors.
Sadly, I don’t know if the same kind of code switching applies to my writing now – mainly because I don’t write in Korean anymore. So, it seems I have lost my Korean writing personality. Or even more sadly, perhaps this means my Korean writing personality will stay trapped in that 14 year old teenager ridden with angst. Scary thought.
Mana’s Musing: Could a Robot Write Poetry?

LAURA YOO, a member of HOCOPOLITSO Board, writes MANA’S MUSINGS for the second week of each month on the HOCOPOLITSO BLOG.
Recently, I watched a movie called Ex Machina. It’s a science-fiction film about two people: Nathan is the creator of an Artificial Intelligence named Ava and Caleb is the man called upon to do the Turing Test, which is “a test of a machine’s ability to exhibit intelligent behavior equivalent to, or indistinguishable from, that of a human” (Wikipedia).
Like many movies and stories about AI, Ex Machina ultimately asks “What does it mean to be human?” The movie defines this difference between machine and human as self-awareness and consciousness. But the true question, of course, is this: What does that self-awareness or consciousness look like? The movie uses the example of a chess player: A chess playing AI may have all the possible moves in its data but is it aware of the game or itself as a player of that game? In another movie about artificial intelligence, Transcendence, the “self awareness problem” is also at the heart of the issue. When a super computer named PINN is asked to demonstrate its self-awareness, PINN asks the humans “How do YOU know you’re self aware?” Of course, the humans are stumped.
After watching Ex Machina, I got to thinking about this question about what makes us human, and I thought about Ava’s ability to create. She draws. At first, she makes random marks on paper that do not resemble any object. Then, Caleb encourages her to draw objects and she draws them very well, including a portrait of Caleb. She can draw what she sees but can she create something new? Could Ava write poetry?
But first, I think I have to start with “What is poetry?” If we can define this, then perhaps we can try to see if Ava could create it. There are many descriptions of poetry but to define it is quite challenging. The dictionary definition for poetry – “literary work in which special intensity is given to the expression of feelings and ideas by the use of distinctive style and rhythm” – is most unsatisfying to most of us, I think. Perhaps poetry is something that defies definition.
Nonetheless, many poets have penned famous lines about poetry that help us know poetry when we see one.
For example, William Wordsworth so famously wrote that “Poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings: it takes its origin from emotion recollected in tranquility.” And Percy Shelley claimed “Poetry lifts the veil from the hidden beauty of the world, and makes familiar objects be as if they were not familiar.” How do you think Ava’s capacity for poetry would fare against these measures?
Let’s take “We Real Cool” by Gwendolyn Brooks, for example.
Could (or would?) Ava create the line-breaks that emphasize “We” at the end of each line? Those specific rhymes? That rhythm? What about the very idea of writing a poem? Brooks says that she saw these guys playing pool at the “Golden Shovel” and wondered how they must see themselves. In Brooks’ imagination, they think they are “real cool.” Especially given that “cool” is difficult to define at any given cultural moment, I wonder if Ava could come to this conclusion about the Pool Players and create a poem to represent her thought-experience. Here’s another take: Two AIs might come up with the exact same poem about observing the same pool players at the Golden Shovel, but I think only Gwendolyn Brooks and no other poet could have created “We Real Cool” just as it is. I mean, just listen to the way she reads it.
In a broader sense, what about creativity? For example, Edward de Bono, who coined the term “lateral thinking,” says this about creativity:
“Creativity involves breaking out of established patterns in order to look at things in a different way.”
Do we think Ava could do this? Certainly an AI could be programmed with all the necessary data – say, all poems ever written by every poet in human history – which would serve as “established patterns.” Could she come up with something that has not existed before, see something that’s missing from her data and create it?
What about this claim about creativity by Frank Goble, a prominent champion of “character education”?
“Because of their courage, their lack of fear, they (creative people) are willing to make silly mistakes. The truly creative person is one who can think crazy; such a person knows full well that many of his great ideas will prove to be worthless. The creative person is flexible; he is able to change as the situation changes, to break habits, to face indecision and changes in conditions without undue stress. He is not threatened by the unexpected as rigid, inflexible people are.”
Goble clearly identifies the act of creation as distinctly human here. Not just human – but specifically the human ability to make sense out of chaos. As a character in Transcendence says, “Human emotion. It can contain illogical conflicts.” Along these lines, I also like what Christopher Morley says about poetry: “The courage of the poet is to keep ajar the door that leads into madness.”
Maybe I’m drawn to these descriptions that allude to all that is disorderly because then I feel that I can keep Ava out of it. Surely, an AI could not possibly deal in or deal with madness, chaos, crazy, and mistakes? Surely a computer like Ava is all about logic, order, pattern, and all that makes sense. As you can see, I’m biased. And really what I want is to say is that poetry is a uniquely human activity. I don’t want AIs to appropriate poetry.
Just as AI movies are ultimately concerned not with science, machine, or robots but rather with humanity, my little musing here is really not about whether or not a robot could write poetry but really about… What is poetry?
The more I ponder this question and go from one answer to the next question, I feel myself getting sucked into a black hole (watch Intersteller) and getting lost. Time to stop. And go read a good poem like this one:
“Eating Poetry” by Mark Strand
Ink runs from the corners of my mouth.
There is no happiness like mine.
I have been eating poetry.The librarian does not believe what she sees.
Her eyes are sad
and she walks with her hands in her dress.The poems are gone.
The light is dim.
The dogs are on the basement stairs and coming up.[…]
I am a new man.
I snarl at her and bark.
I romp with joy in the bookish dark.
Mana’s Musing: The Journey of Books

Laura Yoo, a member of HoCoPoLitSo Board, writes Mana’s Musings for the second week of each month on the HoCoPoLitSo blog
Remember this from my last musing on the “thing” of the book?
Excitement is not exactly what I found in the marginalia of my Reconstructing Aphra: A Social Biography of Aphra Behn. Inside the cover I found this: “A.J. De Armond 1980- review copy”. Then a note to the future readers of this book from A.J.: “Borrowers: please don’t confuse me by adding further notes to mine.” I’m trying to hear the tone of this message – is it a polite plea or a bossy command?
A few days after this posted, I received an email from my friend Jean – subject line “OMG.” At first she thought it a coincidence that the initials I mentioned – A.J. DeArmond – was the same as her friend’s. Then we realized that she had given me that very book. How could I have forgotten?
I learned from Jean that A.J. DeArmond is Anna Janney DeArmond, her dear friend and former college professor from University of Delaware. When Professor DeArmond passed away in 2008, my friend inherited some of her books. Jean wrote in her email that Professor DeArmond “began teaching at Delaware in the 30’s when the university had a separate women’s college and when female professors could not be married and had to live in the dorms with the students.”
What really floored me was that Jean was familiar with the kind of writing that you’d find in Professor DeArmond’s books:
Finally, I am sure her inscription and notes are in pencil, not pen, in the tiniest writing imaginable. I have many of her books with those notes. And I am sure the inscription was a warning. She did a lot of book reviewing and her specialties were 18th century and American Lit. I am sure she saw that book as a teaching tool whose notes needed to be preserved for her future efforts.
This email from Jean made me smile all day long. This book, which had been read and written in by Professor DeArmond had traveled from her hands to her shelf to Jean’s to mine within the span of about 30 years. I had put it on my shelf without reading it, but the book’s life is one of resilience and patience.
An article remembering the professor after her death explained that she was the first woman to become a full professor at the University of Delaware. She went on to receive numerous awards in scholarship and teaching, and she served as a Fulbright lecturer at the University of Munich in the 50s. She also taught in England, Australia, and China. She lived a full and rich life of teaching and scholarship. Indeed she was a pioneer woman. There I was, holding this scholar’s book in my hands – all the knowledge, the history, and the experience that was in the hand that scribbled these tiny writings in pencil.
Speaking of pioneer women, Aphra Behn is often cited in English literary history as the first woman to earn a living by writing. She is part of the canon in the study of the “rise of the novel,” and her Oroonoko and The Rover are common readings in any English major’s reading list.
So the other night, I flipped through my own three books of Behn’s writings.
In the Norton edition (green cover), I came across an article written by Robert Chibka. What? Chibka? Professor Bob Chibka who was my favorite English professor at Boston College? The guy responsible for my scholarly interest in the eighteenth-century English literature? Yup. The same professor who gave me two very good pieces of life advice: 1) If you want to be an academic, marry an accountant – which I did. 2) No, your writing is not good enough to get into an MFA program in creative writing (sorry, but not sorry) – boy am I glad he gave me such brutally honest advice.
Okay, so it may seem a bit hokey to put stock in what seem like coincidences but I don’t think we can deny the connections that the material book makes simply by existing and being passed around. And the book’s journey can tell us a lot about its own material life, the lives of its previous readers and owners, and the literary work that’s inside the book.
How about one more story about a book’s travels?
A couple of weeks ago, I picked up my copy of Mitch Albom’s The Time Keeper which was among a large bulk of books I had ordered from Thriftbooks.com. I noticed the bar code sticker from the library of Camp Hovey. When I opened the book, a piece of paper fell out and it was a photocopied magazine article written in Korean. Naturally I googled “Camp Hovey” and it turns out Camp Hovey is an American military base in South Korea. And yes I am from South Korea.
Is your mind blown yet? Let the magical journey of books sink in, dear readers.
Mana’s Musing: Books are Things Too

Laura Yoo, a member of HoCoPoLitSo board, writes Mana’s Musings for the second week of each month on the HoCoPoLitSo blog. This is the first appearance of the new feature.
It was a beautiful day outside. The sun was shining. There was a light summer breeze. People were out and about, drinking coffee at side-walk cafes and window-shopping down Main Street in Old Ellicott City.
But I was inside a dark, dingy, and musty building – way up on the third floor of a sprawling antique store – where I stumbled upon a small section of old books. My friend and I browsed the huge selection of Hardy Boys, Nancy Drew, and Bobbsey Twins collections. I discovered a unique illustrated edition of Oscar Wilde’s “Ballad of Reading Gaol” and a copy of Daniel Defoe’s Moll Flanders (pencil dated 1939), and those came home with me to join my collection.
As I browsed those “pre-owned” books, I got to thinking about the material-life of books. Some used books are filled with marginalia, folds, and even small tears that show wear. Some suffer from cracked spines. Others are pristine – as if they were never used – perhaps very gently and carefully read but not used. A musty smell is activated when you open an old book – the pages so old and dry, yellowed brown, that when you turn them, they “crack.” You wonder about the last time someone had touched this book. It’s an experience that engages all of your senses and sparks your imagination.
All of this made me go home to revisit my bookshelves and open up my old books.
When I look at my three copies of Defoe’s Roxana I notice three different books. The first copy is a large, beautiful hardcover edition by The Heritage Club purchased by Miss Lee Baack – when I purchased the book at a used bookstore, it included the receipt and the publisher’s brochure. The second is a regular old Oxford World’s Classics copy that I used to study the novel for my thesis (notice all the post-it papers sticking out of the pages). The third is an early or mid 20th century sensationalized pocketbook edition. Although all three tell exactly the same story , the cover design and the physical appearance of the book beckon different kinds of readers as well as varying reading-purposes.
Inside my 1896 copy of Robinson Crusoe – of course, also by Defoe – there is an inscription: “R. Stacey Christmas 1903”. The “£2” written next to the name reminded me that I had bought this book during my year abroad in England.
They do that, you know. Old books – they remind me of specific times, events, people, and even feelings. My broken and tattered copy of Macbeth will always remind me of my awesome, wonderful high school English teacher who was also a real-life hippy who rode the motorcycle to school wearing his Grateful Dead t-shirt. Memories. Inside the pages of that book, I keep a photo of the Lady Macbeth statue that I took in Stratford-upon-Avon.
Each book – not the story, not the literary, artistic work that’s in it, but the physical book – has a life. Our reading habits, what we do to our books end up shaping how we communicate with the future readers (our future selves or other people). Our reading habits change the thing of the book. What we do to our books pass from one reading circumstance to the next not only the writer’s art but also the experience of its being read – through various creases and folds, underlines, markings, and writings.
In “A Year in Marginalia: Sam Anderson,” Sam Anderson shares images of marginalia he made in 12 different books in 2010. He writes, “The writing I enjoy doing most, every year, is marginalia: spontaneous bursts of pure, private response to whatever book happens to be in front of me. It’s the most intimate, complete, and honest form of criticism possible — not the big wide-angle aerial shot you get from an official review essay, but a moment-by-moment record of what a book actually feels like to the actively reading brain.” In another article, Anderson says this about his practice of marginalia: “I basically destroyed my favorite books with the pure logorrheic force of my excitement, spraying them so densely with scribbled insight that the markings almost ceased to have meaning.”
Excitement is not exactly what I found in the marginalia of my Reconstructing Aphra: A Social Biography of Aphra Behn. Inside the cover I found this: “A.J. De Armond 1980- review copy”. Then a note to the future readers of this book from A.J.: “Borrowers: please don’t confuse me by adding further notes to mine.” I’m trying to hear the tone of this message – is it a polite plea or a bossy command?

all along I thought my brother had borrowed my book for school — turns out I had borrowed his copy and never returned it
Speaking of marginalia-over-marginalia, the copy of The Stranger on my shelf, it turns out, is not my own copy. It’s my brother’s – he says the book was new when he read it for school. In it, I see marginalia in my brother’s handwriting with only a few notes in my hand. I also found on the first page of Chapter 5 a message from his classmate named Saidat who apparently wanted credit for helping him study this novel. But when asked about it, my brother said, “Who the hell is Saidat?” Oh well.
I can’t help but smile when I read inside the cover of my Crime and Punishment a penciled writing by 19-year old me: “Nothing had changed but me. That was all that was needed to change everything 8.26.1998.”
Dear readers, I invite you to browse your own bookshelves and revisit your old books. I invite you to go to a used bookstore and rescue a book, take it home, see where it came from, and create a new life for that book with your own reading of it. The thing – not just the art – of the book has much to tell us.
Nsikan’s Young Life with Poetry
In the last few months, we heard from Katy Day and Faheem Dyer about what poetry means to them. Today, in the last part of our series on young people on poetry and literature, we hear from Nsikan-Abasi Akpan. She is a student at Howard Community College and an aspiring writer.
What do you get out of literary events like Taylor Mali’s reading at Blackbird Poetry Festival?
I recently met slam Poet Taylor Mali. He is a fire that enhances the light in others. It was nice spending time with him and the HoCoPoLitSo team and seeing that he doesn’t do what he does just for the stage – it’s inside of him. Poetry is inside of me and meeting him has encouraged me to not force my way into it, but rather to allow it to come naturally, perhaps when I least expect it to.
As a student and as a citizen of this world, what benefits do you see in reading and studying literature (especially poetry)?
The benefits of studying literature is growth. I spend many days cooped up in my room like a hermit, watching documentaries of great writers like Jack Kerouac and George Eliot, but it doesn’t mean I’m up to no good. It sounds silly, but when I get anxious (mostly due to my fear of not making it as a writer), I remember the struggles of J.D. Salinger and how he had to try many times before The New Yorker accepted his work; when I feel misunderstood, I think about Virginia Woolf and how she never truly fit in; an most importantly, when I find myself almost giving into anger and sin, I think of God and how He has given me poetry. Then I recite a poem in my head and end with “Amen” – and all is well again.
What’s your favorite piece of literature (a particular poem, poet, or novel maybe)?
“You might as well have asked, “What’s your favorite grain of sand?” Am I allowed to have a favorite? It’s just too much, but I’ll tell you this: In Stephen Chbosky’s book “The Perks of Being a Wallflower,” the main character, Charlie, is asked what his favorite book is. His answer: “The one I just read,” or something like that. I just read “Catholicism,” a poem by Billy Collins, so for this moment, that is my favorite poem.
Do you have any thoughts on what literary organizations like HoCoPoLitSo might do to encourage more young people to read, study, and encounter poetry?
To some crazy people out there, poetry is no longer important. I once heard someone say “Poetry is dead.” Of course that person only said so because they were feeling bitter about failing the poetry unit in English class, but still we live in a world where such statements seem almost true. HoCoPoLitSo reminds us, though, that people who love poetry still exist, that poetry lives. It was through HoCoPoLitSo that I met Billy Collins and was able to recite my poem, “Frank,” right in front of him. HoCoPoLitSo is energetic and on the ball of everything literary, and young people need that. By providing the opportunity to not only read poetry , but also to meet the poets and share our own works, HoCoPoLitSo encourages us to stay involved and to stay in touch with literature. There are also local sources, like HCC’s literary magazine, The Muse, which bring us closer to literature. Young people are willing when it comes to being a part of the poetry world. It’s absolutely magical.
Rest assured, poetry lovers everywhere, that young people like Katy, Faheem, and Nsikan will become stewards of all that is beautiful and magical in the world of language and literature. But you and I have to support them, so that they can continue to spark and renew their energy.
And I promise you this – your support of HoCoPoLitSo will continue to foster their love of poetry and literature. Katy, Faheem, and Nsikan are the reason that HoCoPoLitSo does what it does.
– Laura Yoo
Member, HoCoPoLitSo Board of Directors
Next Up – Faheem Dyer on Poetry
In this mini-series on young people in/of poetry, I have made my own observations about the importance of poetry in the lives of young people and I have interviewed HoCoPoLitSo’s Student on Board, Katy Day about poetry in her life. Next up is HoCoPoLitSo’s student intern, Faheem Dyer.
Faheem is a senior at Atholton High School. He has been pursuing his interest in poetry since middle school, and some of his favorites are Whitman, the Beats, and the Romantics. At Atholton, he is the president of the Poetry Club, and he serves his school’s student newspaper, Raider Review, as the Opinions Editor and the Online Editor. When he graduates this summer, he hopes to attend college in the fall to study creative writing or comparative literature. He says, “I believe that a deep engagement with the written word is essential to the intellectual growth and a healthy understanding of the world, both on a personal, and social level.”
Here’s what he had to say.
What do you get out of attending poetry and literary events, such as the Rita Dove and Joshua Coyne event last year?
I think the most profound thing I gained was the direct exposure to talent and experience of Ms. Dove’s and Mr. Coyne’s caliber. More than that, though, I think the chance to see these two people share their insights and ideas on their crafts with an attentive, engaged audience helped deepen my understanding of those art forms, both as a consumer and aspiring creator.
As a student and as a citizen of this world, what benefits do you see in reading and studying literature (especially poetry)?
I believe that being well-read in literature is the most important part of being a well-educated and informed individual. Whether it’s lofty philosophical theory, or raw poetic passion, all human knowledge and experience is cataloged with language; writing is one of the most important vessels of thought, and to make oneself a student of that is to put oneself at the heart of it. That is invaluable in growing as a person, and it is absolutely essential to a robust education.
What’s your favorite work of literature (a particular poem, poet, or novel maybe)?
I personally never get tired of Leaves of Grass by Walt Whitman, specifically “Song of Myself.” The wild, loving, and almost holy way Whitman addresses the nature of the world around him is beautiful and altogether profound and spiritual on a deeper one.
Do you have any thoughts on what literary organizations like HoCoPoLitSo can do to engage young people?
I may not be able to speak for all young people, but I know that if I were not already interested, simply being shown poetry in ways that demonstrate its continued relevance could easily engage me. Also, in introducing poetry to others, I would keep in mind what priorities and temperaments I’m trying to appeal to, because there is something for any young person of any mindset to gain from poetry, but the ways to make it appealing differ greatly from circle to circle.
You can read Faheen’s review of HoCoPoLitSo’s 2014 Lucille Clifton Poetry Series event when Rita Dove and Joshua Coyne read and performed together on stage at Howard Community College.
As a teacher, I am envious of teachers who get to teach students like Faheem. His commitment to poetry signifies more than his interest or even “skills” in language and literature – for me, it signifies the potential for a deep and wide understanding of the world that I believe literature students like Faheem can cultivate.
Poetry and other forms of literary arts ask us to look outward – at the world, at people, at history, at cultures, at empowering ideas as well as dangerous ideas. At the same time, they ask us to look inward, too – to think, to feel, to ask questions of ourselves, to imagine, and to nurture our interior lives.
Yes, poetry can do that. And Faheem knows it.
– Laura Yoo
Member, HoCoPoLitSo Board of Directors
This Time, “The Young” Speak – Katy Day
In my previous post, “Poetry for the Young (and the Young-Hearted)”, I promised you voices of our young poetry lovers.
First up is HoCoPoLitSo’s Student on Board Member, Katy Day. Katy is a student at University of Maryland, College Park who is studying English and Psychology. She has been a friend of HoCoPoLitSo’s since 2013. She made her Blackbird Poetry Festival debut in 2013. Billy Collins, who came to HCC to read at the 2014 Blackbird Poetry Festival, is an admirer of Katy’s poetry (as evidenced by the photo below). She is currently studying poetry with Stanley Plumly at College Park.
- Student Katy Day taking a selfie with Billy Collins at Blackbird Poetry Festival 2014.
I asked Katy some questions to get her take on encountering poetry.
What do you get out of attending poetry and literary events?
All of my time studying literature and poetry hasn’t prepared me to fully articulate the degree to which attending poetry readings and other literary events have influenced my life. The first poetry reading I ever attended was the Blackbird Poetry Festival in 2013. I knew that I had discovered something great when I attended Blackbird that year. I felt like I belonged there and like I had finally found something that I really felt passionately about.
As a student and as a citizen of this world, what benefits do you see in reading and studying literature (especially poetry)?
Studying literature and poetry has expanded my mind. It has allowed me to discover who I am as a person by changing and building upon my thoughts and beliefs about the world.
What’s your favorite work of literature (a particular poem, poet, or novel maybe)?
I can’t choose a single favorite. I love poetry and literature for several different reasons and I think that different works of poetry and literature have enriched my life in different ways. I can read David Sedaris over and over again and still laugh until I’m crying and marvel over his perfected comedic timing. The more I learn about poetry and literature, the more particular my interests become also. I read Olive Schreiner’s Story of an African Farm and was blown away by not only the anticipation of modernist literature in the experimental style of her writing, but also by her progressiveness, which I think even surpasses many of our contemporary thinkers. Oscar Wilde has also greatly influenced the way in which I consciously navigate and perceive the world.
Do you have any thoughts on what literary organizations like HoCoPoLitSo can do to engage young people?
This is a tough question. It’s hard to get people of any age interested in poetry. Billy Collins says that high school gives people “anti-poetry deflector shields.” Any time poetry is encountered, the automatic response is to avoid it. Becoming interested in poetry is like opening a set of nesting dolls. You have to begin with poems that speak to non-poetry adherents. Then, like the nesting dolls that become smaller and smaller, your interests become more and more refined as you explore various kinds of poetry. I think these anti-poetry deflector shields come from teachers who forgo the big nesting dolls and instead present their students with poems that require the refined interest that comes with exposure and extensive study. I gained this perspective through my experiences at Howard Community College and through attending HoCoPoLitSo events. HoCoPoLitSo has done an exceptional job in the past few years bringing poets to Howard County who excite young people and act as gateways into poetry.
Here’s at least one awesome young person in whose hands we can trust the future of poetry in Howard County and beyond.
-Laura Yoo
Member, HoCoPoLitSo Board of Directors
The Best Things We Read in 2014
According to HoCoPoLitSo Board of Directors members and staff, here are the best things we read in 2014.
- The Shack by William Young
- Fludd by Hilary Mantel
- All the Light We Cannot See by Anthony Doerr
- Extremely Loud and Incredibly Close by Jonathan Safran Foer
- Let’s Explore Diabetes with Owls by David Sedaris
- Loose Woman by Sandra Cisneros
- The Beautiful Things Heaven Bears by Dinaw Mengestu
- Inside Newark by Robert Curvin
- Breakfast with Lucian by Gordie Greig
One of my favorites was Dear Committee Members, a short entertaining novel by Julie Schumacher. The novel pokes fun at academia and academics in general, and it was fun to laugh at myself while laughing at the characters. A lighthearted book that I read over the course of two evenings snuggled up in my reading chair.
That is not the experience I had (and am still having) with Chang-rae Lee’s On Such a Full Sea. Before you read the rest of this, I want to make clear that I love this book.
I’m having a year-long relationship with this book – I’ve been reading it all year mainly because I can manage to read only a few pages at a time (although this may not be a reflection on the novel but just my inability to concentrate at 11 o’clock at night when I finally settle down with a book). It took some time and some mental-doing to really get into this dystopian novel by one of my favorite writers. The novel takes place in B-Mor in the future. We follow the story of a young woman who ventures out of B-Mor to the “counties.” The prose is poetic. At times the story seems to move along a bit too slowly and the prose very dense. The narrative structure and voice strike me as experimental. It’s not exactly a page-turner, but perhaps we might call it a thought-turner. It’s challenging, thoughtful, and beautiful. It’s quite an experience.
– Laura Yoo
member of HoCoPoLitSo Board of Directors
How it all began for Andrea
One night in 2008 is when my relationship with HoCoPoLitSo began as a last minute favor for a co-worker. I said yes to serving as a volunteer at an event, and I am forever grateful I said yes.
That evening, I made the grave mistake of assuming what the occasion was going to entail and what sorts of people I would meet there. In my mind’s eye I had imagined Ego the food critic from the Pixar movie Ratatouille. Perhaps noses high in the air, shamelessly quoting pieces of literature as they try to “one up” each other on their knowledge base.
Boy, was I wrong.
When I first arrived at the event I met the many board members who were both happy and grateful that I was there to volunteer, and as the event commenced I had the chance to meet and talk to the audience members who were attending the annual Irish Evening. Among the audience members, the age range was as wide as the sea and conversations were varied from the intellectual to the, “Hey there have you heard of this new author?” I was in heaven! And I continued to volunteer for HoCoPoLitSo events for many years.
I’ve always been a “closet” fan of literature and the arts although I never quite found the venue to both learn and share my appreciation for the art. And now I had finally found my tribe, and I could come out of the literary closet and share my love of arts and literature with others. And no Pixar character in sight to date!
Recently when I was asked to join the Board of Directors, I enthusiastically accepted and felt as though the highest honor had been bestowed upon me. In the few meetings I’ve since attended I realize just how much work goes into every event, down to the very last detail and perhaps the most surprising revelation is how many events HoCoPoLitSo puts on within the calendar year. There’s constant planning, brain-storming, idea swapping, and meticulous work to bring as many events to the public as possible.
I was once told, “Anything worth having is worth working hard for”, and this is definitely an organization worth working hard for.
-Andrea L. Martinez

Member, HoCoPoLitSo Board of Directors Member and long-time volunteer














